Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

marshal of the nobility

  • 1 предводитель дворянства

    Русско-английский словарь по общей лексике > предводитель дворянства

  • 2 предводитель дворянства

    Русско-английский синонимический словарь > предводитель дворянства

  • 3 предводитель дворянства

    Универсальный русско-английский словарь > предводитель дворянства

  • 4 В-343

    ВСЕХ И КАЖДОГО ВСЕМ И КАЖДОМУ NP these forms only obj fixed WO
    absolutely everyone without exception
    anyone and everyone
    anybody and everybody one and all all and sundry each and every one everybody (everyone) under the sun
    everybody (everyone) and his uncle (brother). Cf. every Tom, Dick, and Harry....(Помощник градоначальника) всем и каждому наказал хранить по этому предмету глубочайшую тайну... (Салтыков-Щедрин 1)....(The assistant town governor) bade one and all to maintain the deepest secrecy on the subject... (1a).
    Матвей Ильич был настоящим «героем праздника», губернский предводитель объявлял всем и каждому, что он приехал собственно из уважения к нему... (Тургенев 2). Matvey Il'ich was the true hero of the hour. The Marshal of the Nobility informed all and sundry that he had consented to come out of respect for him (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-343

  • 5 всем и каждому

    ВСЕХ И КАЖДОГО; ВСЕМ И КАЖДОМУ
    [NP; these forms only; obj; fixed WO]
    =====
    absolutely everyone without exception:
    - everybody (everyone) and his uncle (brother). Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦...[Помощник градоначальника] всем и каждому наказал хранить по этому предмету глубочайшую тайну... (Салтыков-Щедрин 1)....[The assistant town governor] bade one and all to maintain the deepest secrecy on the subject... (1a).
         ♦ Матвей Ильич был настоящим "героем праздника", губернский предводитель объявлял всем и каждому, что он приехал собственно из уважения к нему... (Тургенев 2). Matvey Il'ich was the true hero of the hour. The Marshal of the Nobility informed all and sundry that he had consented to come out of respect for him (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всем и каждому

  • 6 всех и каждого

    ВСЕХ И КАЖДОГО; ВСЕМ И КАЖДОМУ
    [NP; these forms only; obj; fixed WO]
    =====
    absolutely everyone without exception:
    - everybody (everyone) and his uncle (brother). Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦...[Помощник градоначальника] всем и каждому наказал хранить по этому предмету глубочайшую тайну... (Салтыков-Щедрин 1)....[The assistant town governor] bade one and all to maintain the deepest secrecy on the subject... (1a).
         ♦ Матвей Ильич был настоящим "героем праздника", губернский предводитель объявлял всем и каждому, что он приехал собственно из уважения к нему... (Тургенев 2). Matvey Il'ich was the true hero of the hour. The Marshal of the Nobility informed all and sundry that he had consented to come out of respect for him (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всех и каждого

  • 7 предводитель

    м.
    ( вождь) leader; (главарь шайки и т. п.) ringleader

    предводитель дворянства ист.marshal of the nobility

    Русско-английский словарь Смирнитского > предводитель

  • 8 предводительница

    ж.
    ( вождь) leader; (главарь шайки и т. п.) ringleader

    предводитель дворянства ист.marshal of the nobility

    Русско-английский словарь Смирнитского > предводительница

  • 9 предводитель

    leader, ringleader

    Русско-английский словарь Wiktionary > предводитель

  • 10 предводитель

    м.
    leader; (главарь шайки и т.п.) ringleader
    ••

    предводи́тель дворя́нства ист.marshal of the nobility

    Новый большой русско-английский словарь > предводитель

  • 11 С-124

    ОТ ДОБРОГО СЕРДЦА PrepP Invar adv fixed WO
    with good motives
    with good (the best (of)) intentions
    mean(ing) well with (having) s.o. 's best interests at heart.
    (Городничий:) А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей... Один из них... никак не может обойтись, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу... (Лука Лукич:) Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда ещё не видывал. Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству (Гоголь 4). (Mayor:) It is you, my dear Khlopov, who, as Inspector of Schools, must keep an eye on the teachers....One of them...always makes faces when he goes to his desk.... (L.L.:) Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! He did it with the best intentions, but I was reprimanded: why do I permit the boys' minds to be corrupted by godless ideas'1 (4c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-124

  • 12 от доброго сердца

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    with good motives:
    - with good (the best <of>) intentions;
    - with (having) s.o.!s best interests at heart.
         ♦ [Городничий:] А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей... Один из них... никак не может обойтись, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу... [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда ещё не видывал. Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству (Гоголь 4). [Mayor:] It is you, my dear Khlopov, who, as Inspector of Schools, must keep an eye on the teachers....One of them...always makes faces when he goes to his desk.... [L.L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! He did it with the best intentions, but I was reprimanded: why do I permit the boys' minds to be corrupted by godless ideas'1 (4c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от доброго сердца

  • 13 Р-146

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ (СТРОИТЬ/СО-СТРОИТЬ, ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ) РОЖУ (какую, кому) КОРЧИТЬ (СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) РОЖИ (какие, кому) all highly coll СКРОИТЬ РОЖУ (какую) substand VP subj: human var. with рожу is usu. pfv var. with рожи is usu. impfv) to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc)
    X скорчил (Y-y) рожу = X made a face (at Y)
    X pulled a face
    X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи - X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
    (Лука Лукич:) Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). (L L.:) Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
    «Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную...» - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). uOh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath-well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-146

  • 14 Ч-127

    УДОСТАИВАТЬ/УДОСТОИТЬ кого ЧЁСТИ (какой) often iron VP subj: human often foil. by infin) to show one's respect for s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X удостоил Y-a чести (сделать Z) = X did Y the honor (of doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y by doing Z X conferred an honor on Y by doing Z X honored Y (by doing Z) X showed his respect for Y by doing Z
    не каждого (не всех) удостаивают такой чести = not everyone is given (afforded etc) such an honor.
    "...Дворянство здешнее удостоило меня чести избрания в предводители...» (Толстой 5). "...The local nobility have done me the honor of electing me their marshal..." (5a).
    Здесь меня допрашивали и сам хозяин кабинета, и комиссия, созданная для расследования моей деятельности (можно гордиться - такой чести не каждого удостаивали)... (Войнович 3). Here I was interrogated by the owner of the office himself, by the commission set up to investigate my activities (I should be proud, not everyone is given such an honor)... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-127

  • 15 делать рожи

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать рожи

  • 16 делать рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать рожу

  • 17 корчить рожи

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить рожи

  • 18 корчить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить рожу

  • 19 сделать рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать рожу

  • 20 скорчить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скорчить рожу

См. также в других словарях:

  • Marshal of the Holy Roman Church and the Sacred Conclave — The Marshal of the Holy Roman Church and Sacred Conclave was an hereditary official in the Pontifical Household before Pope Paul VI s reform of the papal court in his motu proprio Pontificalis Domus of 1968. It was vested in Prince Chigi, prince… …   Wikipedia

  • Assembly of the Nobility — (Russian: дворянское собрание, благородное собрание) was an self governing body of the sosloviye (estate) of the Russian nobility in Imperial Russia during 1766 1917. Their official status was defined by the Charter to the Gentry in 1785. The… …   Wikipedia

  • The Legend of the Legendary Heroes — Cover of The Legend of the Legendary Heroes first volume as published by Fujimi Shobo 伝説の勇者の伝説 …   Wikipedia

  • The Cantos — by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto . Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards.… …   Wikipedia

  • The Vatican —     The Vatican     † Catholic Encyclopedia ► The Vatican     This subject will be treated under the following heads:     I. Introduction; II. Architectural History of the Vatican Palace; III. Description of the Palace; IV. Description of the… …   Catholic encyclopedia

  • Marshal — This article is about a title. For other meanings, see Marshal (disambiguation). For the rank of Field Marshal, see Field Marshal. Marshal (also spelled marshall, more commonly in British English than American English[1][2]), is a word used in… …   Wikipedia

  • Finnish nobility — The Finnish nobility (Fi. Aateli, Sw. Adel) was historically a privileged class in Finland, deriving from its period as part of Sweden and the Russian Empire. Noble families and their descendants are still a part of Finnish republican society… …   Wikipedia

  • Nobility of Italy — Coat of arms of the Kingdom of the Two Sicilies. The Nobility of Italy consisted of individuals and their families of Italy recognized by sovereigns, such as the Holy Roman Emperor, the Holy See, Kings of Italy or certain other Italian kings and… …   Wikipedia

  • Nobility and royalty of the Kingdom of Hungary — This article deals with titles of the nobility and royalty of the Kingdom of Hungary. Contents 1 Earlier usage (until 1526) 2 Habsburg period (after 1526) 3 Some titles …   Wikipedia

  • The court of the Lord — Court Court (k[=o]rt), n. [OF. court, curt, cort, F. cour, LL. cortis, fr. L. cohors, cors, chors, gen. cohortis, cortis, chortis, an inclosure, court, thing inclosed, crowd, throng; co + a root akin to Gr. chorto s inclosure, feeding place, and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Vicomte de Bragelonne — infobox Book | name = The Vicomte of Bragelonne: Ten Years Later title orig = Le Vicomte de Bragelonne ou Dix Ans Plus Tard author = Alexandre Dumas cover artist = country = France language = Translated from French genre = Historical, Romantic… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»